首页> 资讯> 要闻> 正文

郑州百余块新路牌英文翻译出错“帮倒忙”

2015.12.24 17:30 1865

随着越来越多的外籍朋友到中国旅游、工作、学习,初来乍到一定要先熟悉道路。而路牌就成了他们日常出行的重要交通指示设施。如果交通指示牌上的英文出错,不仅闹笑话,更是“帮倒忙”。

看到这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新树立了一百多块交通指示牌,成了路痴的新福音,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。这些指示牌,绿底白字,汉字下方配有英文翻译。1223日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半出现翻译错误,仅二七广场就有三种翻译。

本为高大上,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平表示十分不满,还好目前正处于挑错阶段,将会回收错误指示牌,更正错误,并欢迎市民多提意见。

洋气的交通导示系统出了洋相

最近经过郑州火车站附近的市民,如果你稍微留意一下,你会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都树立了崭新的交通指示牌。这些指示牌按照方向,准确的标注了道路和主要地点的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以不求人了,尤其是对于一些方向感不强的路痴来说,再也不用担心找不着北了。

除了指示方向意外,所有交通指示牌的汉字下方,都配备了醒目的英文翻译,整个指示牌顿时高大上起来。但是,近日,有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,二七广场竟然翻译成“Two seven square ”,实在是个笑话。

12月23日下午,记者实地走访火车站周边发现,这一百多块交通指示牌,确实问题不少。记者英文水平有限,特意请了一个外援。朱芸芸女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事局工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

英文首字母大小写傻傻分不清楚

在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示树上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为街道一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

路名拼音分分合合各不同

在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,钱塘一马的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

二七广场出现神翻译

如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqi square”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译争议很大”!

在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,就这上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqi square”。而在这块牌子下方的二七广场地铁站的翻译则为“Two seven square subway station”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Two seven square”。稍微学过英文的都知道,这种直译明显不对。有人不禁要问,难道二七广场加上地铁站翻译就不一样了?

“这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“Erqi square”“Two seven square”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个神翻译。在大同路上,有两棵指示树上关于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,拢共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

步行街是被翻译为能自己走路的街道

在福寿街的交通指示牌上,正兴街被翻译为“Hing Street”。正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehua walking street”。其中步行街一词被翻译为“walking street”。而实际上,“walking street”翻译过来是会走路的街道,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译"pedestrain street",意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrain Street”

火车站管委会回应:被厂家的英语水平坑了

交通指示牌为何会错误百出?1223日下午,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月月底建设使用,覆盖火车站东西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

“这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌树立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。但是,万万没想到,厂家能做出来这么低水平的翻译。好在,目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反应,及时更正。

佰佰延伸阅读:交叉路口路牌指示方向标错行人易被误导

( 责任编辑: 李寅子 )

展开剩余全文 收起剩余全文
分享到

相关推荐

交叉路口路牌指示方向标错行人易被误导

2015.04.18

1331

郑州百余块新路牌英文翻译出错“帮倒忙”

2015.12.24

1383

加载更多

最新资讯

贵州六盘水市一居民家中惊现3.5米巨型眼镜王蛇,消防民警联手捕捉
2025.09.10 1010
你听说过雷暴哮喘吗?一场雷雨后,短短几小时,急诊涌进400多人
2025.09.10 673
江苏出现一例霍乱确诊病例,可疑源头场所已消杀处置
2025.09.09 622
电话手表能否带到学校一直有争议 家长的建议为何引热议
2025.09.09 990
沈阳师范大学自备井蓄水池受诺如病毒污染 2000多人出现肠胃炎症状
2025.09.08 993

热门排行

不得随意禁止外地群众返乡过年!

2022.01.29

8745

美国解除中国学生赴美限制 家长们喜忧参半 敢不敢放儿去?

2021.04.30

31412

女子举报公务员丈夫出轨公款消费 纪委避而不谈

2021.12.30

15805

重磅!三孩政策来了!网友“炸锅”!敢不敢生?

2021.05.31

29474

浙江男子卖掉亲生儿子后带现妻游山玩水?你怎么看?

2021.04.30

28376